Цензурная судьба романа А. Мандзони «Обрученные» в контексте социальной истории переводной литературы

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена цензурной истории ранних русских переводов романа Алессандро Мандзони «Обрученные» («I Promessi Sposi»). Рассматривая Комитет цензуры иностранной, регулировавший распространение книг на иностранных языках, и ведомства обыкновенной цензуры, отвечавшие за переводы на языки Российской империи, как своеобразный институт культурного трансфера, автор статьи фокусируется на институциональных механизмах принятия цензурных решений, идеологических и социальных контекстах конкретных цензорских суждений и действий. С опорой на архивные документы и материалы Отделов редких книг и рукописей Научной библиотеки СПбГУ и Научной библиотеки МГУ в статье реконструирована история русских переводов «Обрученных» 1833, 1840 и 1854 годов, а также польского перевода 1836 года; установлено имя автора первого книжного перевода романа Мандзони (1833), выявлены многочисленные цензурные купюры и изменения в переводе В. С. Межевича (1854). Особое внимание уделено сравнению подходов цензоров к русским и польским переводам романа в контексте внутриполитической ситуации в Российской империи 1830-х годов. Такой подход к изучению переводной литературы, рассмотренной на фоне рецепции собственно иностранных изданий, не только расширяет границы Translation Studies на русском материале, но и позволяет встроить историю переводной литературы в более широкий контекст социальной истории русской литературы имперского периода.

Полный текст

Доступ закрыт

Об авторах

Алина Сергеевна Бодрова

Высшая школа экономики; Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук

Автор, ответственный за переписку.
Email: abodrova@hse.ru
ORCID iD: 0000-0002-4048-1908

доцент; научный сотрудник

Россия, Москва; Санкт-Петербург

Список литературы

  1. Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1953. Т. 2.
  2. Володина И. П. Заметки о восприятии творчества А. Мандзони в России (1820–1960) // Володина И. П. Итальянская традиция сквозь века. Из истории итальянской литературы XVI–XX веков: Сб. статей. СПб., 2004.
  3. Гусман Л. Ю. История несостоявшейся реформы: Проекты преобразования цензуры иностранных изданий в России (1861–1881 гг.). М., 2001.
  4. Комитет цензуры иностранной в Петербурге, 1828–1917: документы и материалы / Сост. Н. А. Гринченко, Н. Г. Патрушева. СПб., 2006.
  5. Москвин В. А. Цензура и распространение иностранных изданий в Москве (вторая половина ХIХ — начало ХХ в.). Дис. … канд. ист. наук. Тверь, 2004.
  6. Полянская Л. И. Цензурные дела об издании произведений Мицкевича в России // Адам Мицкевич в русской печати 1825–1955 / Отв. ред. М. П. Алексеев. М.; Л., 1957.
  7. Рейтблат А. И. Цензура народных книг во второй четверти XIX века // Рейтблат А. И. Как Пушкин вышел в гении. М., 2001.
  8. Феофанов А. М. Студенты Московского университета второй половины XVIII — первой четверти XIX века: биобиблиографический словарь. М., 2013.
  9. Чарота У. І. Творчае засваенне італьянскай літаратуры Плакідам Янкоўскім // Веснік Брэсцкага ўніверсітэта. Сер. 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. 2023. № 3. С. 57–62.
  10. Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер / Пер. с фр. Е. Е. Дмитриевой. М., 2018.
  11. Baer B. J. Literary Translation in the Age of the Decembrists: the Birth of Productive Censorship in Russia // The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien; Berlin, 2010.
  12. Choldin Tax M. A Fence around the Empire: Russian Censorship of Western Ideas under the Tsars. Durham, 1985.
  13. Dančenko V. Manzoni in Russia // Italianistica. 1973. Vol. 2. № 1.
  14. Levchenko M. Automatic Translation Alignment Pipeline for Multilingual Digital Editions of Literary Works // Proceedings of the Computational Humanities Research Conference 2024 (CHR 2024), Aarhus, Denmark, December 4–6, 2024.
  15. The Power of the Pen: Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien; Berlin, 2010.
  16. The Routledge Handbook of Translation and Censorship / Ed. by D. Merkle, B. J. Baer. London, 2025.
  17. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle, 2005.
  18. Translation Studies Forum: Translation and censorship // Translation Studies. 2011. Vol. 4. № 3; 2012. Vol. 5. № 1.
  19. Vitale S. Manzoni in Russia // Manzoni europeo / A cura di G. Pontiggia. Milano, 1985.
  20. Volodina I. Manzoni in Russia // Atti del VII Congresso nazionale di studi manzoniani. Lecco, 1966.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Российская академия наук, 2025